" Un jour, il avait tenu dans sa main un voile tissé avec un fil de soie japonais. C'était comme ne rien tenir entre ses doigts." Alessandro Baricco, extrait de "Soie" ( traduit de l'italien par Françoise Brun, chez Folio ) ( Photo prise le 17 juillet...
"Le nombre des sépultures avait augmenté si brusquement que le cimetière adjacent au temple s'était vite révélé trop étroit." TSUJI Hitonari , extrait de "Le Bouddha blanc" ( traduit par Corinne Atlan, chez Mercure de France ) Photo prise le 03/08/2010...
"Le jour où mon fils m'a déclaré : "Je veux être moine!", je suis tombé des nues." MIURA Kiyohiro, extrait de "Je veux devenir moine zen!" ( traduit par Elizabeth Suetsugu, aux éditions Picquier ) ( Photo prise le 17 juillet 2009, au temple Sanjûsangen-Dô...
Le printemps est proche tout annonce sa venue_ lune et fleurs de prunier haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume Bashô ( Photo prise le 13/03/2010, en bas de chez moi, à Toulouse )
Juste avant le grand tremblement de terre tout le monde a rêvé Sugiura Keisuke ( Photo prise le 30 juillet 2010, aux environs de Takamatsu, sur l'île de Shikoku )
Sautant de joie, je change le col de mon kimono dans la lumière du printemps haru no hi ni kokoro odorite eri kakenu Sugita Hisajo (1890-1946) ( Photo prise à Kyôto, le 18/07/2009 )
Ah! Quelle merveille ces jeunes et vertes feuilles brillant au soleil! ara tôto aoba wakaba no hi no hikari Bashô ( Photo prise le 29/07/2010, au Ritsurin Koen de Talamatsu, sur l'île de Shikoku )
Nonagénaire, j'attends le printemps, ignorant le dernier chiffre de mon âge kyûjû no hashita o wasure haru o matsu Abé Midorijo (1886-1980) (Photo prise le 21/07/2008 à Takayama)
Une libellule un petit peu plus lourde que le vent kaze yorimo wazukani omoki tonbo kana Masaki Yûko (Photo prise le 02/08/2010 à Matsuyama, sur l'île de Shikoku)
Je ne connais que six kanjis, hélas... Mes deux préférés sont "YAMA", montagne, et "TA", rizière... Les voici: ( Photos prises le 23 juillet 2009 à Kyôto, avec une douce pensée pour Shizuka... )
Elle soutient un match de regards avec moi la grenouille Issa Photo prise le 05/08/2010 à Hamamatsu, chez "Shizuka", qui, j'espère, me dira ce qu'elle pense de la traduction de ce haïku ( extrait de "Haïkus Anthologie", de Roger Munier, chez Points )...
Un grand papillon noir avec son ombre toute sa courte vie isshô o kage to kurashite kuro-ageha Ryôsuke Nonaka ( Photo prise le 24/07/2010, au Shisen-Dô de Kyôto )
Les grands lotus si ouverts qu'Amitâbha pourrait les fouler ô-hachisu hiraku ya mida no aruki-sô Eiji Hashimoto ( Photo prise le 29/07/2010, au Ritsurin Kôen de Takamatsu, sur l'île de Shikoku )
"J'avais le bentô que m'avait préparé Eriko, mais je pouvais le manger plus tard." KAWAKAMI Hiromi, extrait de la nouvelle "Rosée de femme", tirée du recueil "Le temps qui va, le temps qui vient" (traduit par Elisabeth Suetsugu, aux éditions Picquier...
Le vent tombe les montagnes sont dégagées maintenant les grenouilles! Ôemaru ( Photo prise à Hamamatsu, le 05/08/2010 )
Où donc m'assoupir dans cet état d'ivresse_ la fleur du lotus yoi fushi no tokoro wa koko ka hasu no hana Ryôkan ( Photo prise le 03/08/2011, au Korakuen d'Okayama )
"La Marche de la Paix se rapproche peu à peu, dans six heures tout au plus elle aura atteint Hiroshima." ÔE Kenzaburô, extrait de "Notes de Hiroshima" ( traduit par Dominique Palmé, Editions Folio ) (Photos prises à Kyôto, le 21/06/2012)
Nuit brève_ la chenille retient les gouttes de rosée Buson (Photo prise le 09/08/2011 à Kyôto)
N'existe-t-il pas ce médicament vert pâle qui rendra mon corps tranparent comme l'eau ISHIKAWA Takuboku , tanka extrait du recueil "L'Amour de moi" ( traduit par Takahashi Tomoko et Thierry Trubert-Ouvrard, aux Editions Arfuyen ) (Photo prise le 09/08/2011...
Nuit courte Rien que des morts dans mes rêves 明け易し亡き人ばかり夢に来て ake yasushi naki hito bakari yume ni kite 山岸治子 YAMAGISHI Haruko (Photo prise le 20/07/2009 au Nenbutsu-ji de Sagano-Arashiyama, Kyôto)
"Tout est vanité, L'extase de l'esprit, Le silence du Nirvâna..." SAKAGUCHI Hisashi, extrait du manga "IKKYU" T1 ( traduit par Vincent Montlahuc, aux Ed. Glénat ) (Photo prise le 10/08/2011, au Tôfuku-ji de Kyôto)
Ce soir j'ai envie d'écrire une longue lettre qu'on lira en pensant à moi 誰が見ても われをなつかしくなるごとき 長き手紙を書きたき夕 ISHIKAWA Takuboku , tanka extrait du recueil "L'Amour de moi" ( traduit par Takahashi Tomoko et Thierry Trubert-Ouvrard, aux Editions Arfuyen ) (Photo...
"Fais ton apprentissage sérieusement, et deviens un bonze estimé. D'ici là, nous ne nous reverrons pas." SAKAGUCHI Hisashi, extrait du manga "IKKYU" T1 ( traduit par Vincent Montlahuc, aux Ed. Glénat ) (Photo prise le 22/07/2009 à Kyôto)
Sur une pierre la libellule rêve en plein jour Buson (Photo prise le 09/08/2011, à Shûgakuin Rikyû, Kyôto)
"Le chemin du zen tient dans tout ce qui existe." SAKAGUCHI Hisashi, extrait du manga "IKKYU" T3 ( traduit par Miyamoto Wako et Olivier Prézeau, aux Ed. Glénat ) (Photo prise au Ginkaku-ji de Kyôto, le 09/08/2011)
AVERTISSEMENT
注意
Contrairement à la volonté de PP, ce blog est accablé de publicités sauvagement lancées par
l'hébergeur overblog.
Il est impossible de les enlever mais tout lecteur peut installer un filtre anti-pub, par exemple
Adblock Plus pour ne plus avoir à subir ce désagrément.