( Photos prises à l'intérieur de la gare de Kyôto, entre le 13 et le 20 juillet 2008 )
Derrière les feuilles rouges dans sa chute le soleil flotte 降りしきる紅葉の奥に漂ふ日 furishikiru momiji no oku ni tadayofu hi 岡田貞峰OKADA Teihô (Photo prise le 09/08/2011 à Kyôto)
ploc ploc tristesse des gouttes de pluie résonnant dans ma tête douloureuse ISHIKAWA Takuboku , tanka extrait du recueil "L'Amour de moi" ( traduit par Takahashi Tomoko et Thierry Trubert-Ouvrard, aux Editions Arfuyen ) (Photo prise la 19/06/2012, à la...
Voilà enfin que j'ai mémorisé les noms de ces élèves dont les copies désormais ont chacune un visage TAWARA Machi, extrait de "L'anniversaire de la salade" ( traduit par Y-M Allioux, aux Editions Picquier )(Photo prise le 16 juillet à Hamamatsu, grâce...
Lui un mot moi un mot_ au vif de l'automne 高浜 虚子 TAKAHAMA Kyoshi (Photo prise à Kyôto, le 09/08/2011)
On aère en été sur la perche le vêtement du mort MORIKAWA Kyoroku (Photo prise le 25/06/2008, entre Magome et Tsumago)
"Pourquoi fit-il graver sur sa tombe "Honneur et humanité"? Personne ne le saura jamais." extrait du film "Le cimetière de la morale" 仁義の墓場, de FUKASAKU Kinji 深作欣二(Photo prise le 24/06/2010 à Enko-ji, Kyôto)
"Tous les jours, je compose des poèmes en buvant du saké, après avoir vendu les poissons que je pêche..." SAKAGUCHI Hisashi, extrait du manga "IKKYU" T4 ( traduit par Miyamoto Wako et Olivier Prézeau, aux Ed. Glénat )(Photo prise le 11/08/2011, à Kyô...
Un jour j'ai changé le papier de mes fenêtres et mon coeur s'est apaisé ISHIKAWA Takuboku, tanka extrait du recueil "L'Amour de moi" ( traduit par Takahashi Tomoko et Thierry Trubert-Ouvrard, aux Editions Arfuyen ) (Photo prise le 22/07/2009, au temple...
Affronter Kaminari-mon, la Porte du Tonnerre... puis la rue commerçante Nakamise-dori... avant d'arriver au Sensô-ji, temple reconstruit en 1950, dans lequel repose une statue en or de la déesse bouddhique de la Compassion, Kannon...
Je m'assoupis un nuage de canicule sur les genoux ISSA (Photo prise le 30/06/2012, dans un train partant de Takamatsu, sur l'île de Shikoku)
"Le Paradis. La route d'un bateau. Les relations entre un homme et une femme." Sei Shônagon, extrait des "Notes de chevet" ( trad. André Beaujard, Gallimard/Unesco )(Photo prise le 17/07/2009, à Kyôto)
Les fleurs sont tombées nos esprits maintenant sont en paix Koyû-ni hana = fleur ( photos prises à Tôkyô, Kamakura, Kyôto, Nara, Takayama, Magome, et Tsumago, en juillet 2008 )
"Est-ce vrai que, là-haut, le dieu de la montagne nous attend?" Extrait de "La ballade de Narayama", film réalisé par IMAMURA Shohei (Photo prise à Kyôto, le 26/07/2010)
"Se rendre sur la tombe de son enfant, c'est la chose la plus pénible au monde. Je n'ai pourtant rien fait de mal." extrait de "Still walking" ( 歩いても歩いても ), film écrit et réalisé par Kore-eda Hirobazu. (Photo prise le 22/07/2010, à Kyôto)
"Si froid qu'il fasse, le vêtement doublé d'ouate, on ne peut pas vous en couvrir. Si dur que ce soit à Narayama, quand il neige beaucoup, vous êtes plus heureux." Extrait de "La ballade de Narayama", film réalisé par IMAMURA Shohei (Photo floue prise...
Les jeunes bambous visent le ciel Mon enthousiasme de débutant se ravive 若竹は天指す初心忘るまじ wakatake wa ten sasu shoshin wasuru maji 水原春郎 MIZUHARA Haruo (Photo prise le 22/07/2009 au temple Enko-ji de Kyôto)
"Le pélerinage à la montagne est pénible. Nous apprécions votre courage." Extrait de "La ballade de Narayama", film réalisé par IMAMURA Shohei (Photo prise le 09/08/2011, au Ginkaku-ji de Kyôto)
"山田さんへ 今日は秋葉原を案内してくれて、ありがとうございました。 おかげさまで、良いパソコンを買うことができました。 これからも、よろしくお願いします。 クオンより" Leçon 26 de "Le japonais en douceur", diffusée par la NHK WORLD (Photo prise le 29/07/2013 à Akihabara, Tôkyô)
La lune brillait La lune brillait Dans l'herbe dans un coin du jardin S'est caché un enfant mort NAKAHARA Chûya ( extrait du poème "Clair de lune I" ) ( Photo de Jizô prise au Chion-in de Kyôto, le 15 juillet 2008 )
Le vieil étang une grenouille y saute pfloc! le bruit de l'eau Bashô ( photos prises à Tôkyô-Ueno Koen )
Je marchais pour chasser mes idées sombres _ un midi de papillons! Matsumoto Takashi ( Photo prise le 22 juillet 2009 au Shisen Dô de Kyôto )
露の世は 露の世ながら さりながら monde de rosée c'est un monde de rosée et pourtant Bashô 芭蕉 ( Photo prise le 29/07/2010 à Takamatsu, sur l'île de Shikoku )
Pagode élancée dans le ciel Et plus haut Les feuilles mortes que le vent soulève Sôseki ( Photo prise à Kyôto, le 16 juillet 2008 )
"Une voix derrière la paroi de papier a murmuré quelques mots et la porte a coulissé sur une dame âgée agenouillée en kimono." Richard Collasse, extrait du roman "La trace" ( aux Editions Points ) ( Photo prise au Shorun in de Kyôto, le 19 juillet 2009...
AVERTISSEMENT
注意
Contrairement à la volonté de PP, ce blog est accablé de publicités sauvagement lancées par
l'hébergeur overblog.
Il est impossible de les enlever mais tout lecteur peut installer un filtre anti-pub, par exemple
Adblock Plus pour ne plus avoir à subir ce désagrément.