Tokyo, 2008/07/9, 10, 11 et 12... Itterasshai! Bonne journée!
Des libellules rouges flottent dans le soleil couchant mais pas dans le vent 風よりも夕日に流れ赤蜻蛉 kaze yori mo yûhi ni nagare aka tonbo 丹羽啓子 NIWA Keiko (Photo prise dans le parc de Kanazawa-jô, le 11/06/2012, à Kanazawa)
Pour se mettre un peu de japonais dans les mimi, voici le lien de "mykikitori" et celui des infos de la NHK radio "NHKラジオニュース". (Photo prise le 29/07/2013 devant la gare de Shibuya, à Tôkyô)
Repas de ce jour : juste de l'eau Santoka ( Photo prise le 29 juillet 2009 à Tôkyô, Yanaka! )
A la limite du présent et de l'au-delà, je me chauffe au soleil 今生も後生もなくて日向ぼこ konjô mo goshô nakute hinataboko 築城百々平TSUZUKI Dodohei (Photo prise à Miyajima, le 04/08/2011)
Un bambou Quatre cinq feuilles Bientôt l'hiver Sôseki ( Photo prise à Kyôto, le 19 juillet 2009 )
Ce jeune homme qui aime tant rire s'il arrivait qu'il meure le monde serait-il un peu triste ISHIKAWA Takuboku ( tanka extrait de "L'Amour de moi", traduit par Tomoko Takahashi et Thierry Trubert-Ouvrard, aux Editions Arfuyen )
Avant d'enlever ses chaussures pour marcher sur les tatamis de la maison débouchant sur le jardin, le visiteur passe par l'entrée qui se trouve ici... Quelques pas plus loin, Shisen-Dô apparaît... ( Photos prises au Shisen-Dô de Kyôto, le 17 juillet 2008...
Pluie fine Si fine qu'invisible pourtant Des perles sur les fleurs Sôseki ( Photo prise à Isui-en de Nara, le 18 juillet 2008 )
Je dormirais bien _ jusqu'à ce que reverdisse la lande de mes rêves Kaneko Tôta ( Photo prise à Kyôto, le 19 juillet 2009 )
"Retrouvons-nous demain, à 19h, devant Heian Jingû!" ( Photos prises à l'Heian Jingû de Kyôto, le 15 juillet 2008 )
"J'aime bien les libellules, les grandes surtout. En vol, elles ont l'air distant et arrogant." Kitano Takeshi, extrait de "La vie en gris et rose" ( "Takeshikun, hai!" traduit par Karine Chesneau, aux éditions Picquier )( Photo prise à Tôkyô, le 27 juillet...
Tôkyô-onna = "femme de Tôkyô" ( onna = femme ), ie habitante de Tôkyô Azuma-otoko = "homme de l'Est" ( otoko = homme ), ie habitant de Tôkyô
Le jour se lève en ce coin de Tôkyô où j'achète à un distributeur deux canettes de coca TAWARA Machi, extrait de "L'anniversaire de la salade" ( traduit par Y-M Allioux, aux Editions Picquier )( Photo prise à Tôkyô, Ueno, le 25 juillet 2009 )
"Je revenais d'un fast-food du quartier Kabukichô et je fumais près de la fenêtre. Crevé après une nuit blanche passée à faire un petit boulot, je n'avais toujours pas envie de me fourrer immédiatement dans mon futon." Morita Ryûji, extrait de la nouvelle...
Juillet _ près des montagnes bleues le haut fourneau Yamaguchi Seishi ( Photo prise le 26 juillet 2009, en bordure de Tenryû Gawa, près d'Hamamatsu, grâce à "Yamada Zoku"! )
Hier encore il pleurait Aujourd'hui Il s'évente la mine dégagée Sôseki ( Photo prise lors du Gion Matsuri de Kyôto, le 17 juillet 2008 )
( Photos prises au Koto-in, situé dans l'enceinte du Daitoku-ji, à Kyôto, le 16 juillet 2008 )
( Images pas très sauvages capturées à Nara, le 18 juillet 2008 ) Ce soir, 30 juillet 2009, je rentre du Japon...shiku shiku...
"M. Kubota va bientôt partir, je crois... Mais... je ne l'oublierai jamais." TANIGUCHI Jirô, extrait de "Un ciel radieux", Editions Casterman ( Images d'un quai de la petite gare de Tajimi, entre Takayama et Magome, le 20 juillet 2009 ) Aujourd'hui, je...
( Vidéo filmée le 01/08/2010, à Matsuyama, sur l'île de Shikoku )
AVERTISSEMENT
注意
Contrairement à la volonté de PP, ce blog est accablé de publicités sauvagement lancées par
l'hébergeur overblog.
Il est impossible de les enlever mais tout lecteur peut installer un filtre anti-pub, par exemple
Adblock Plus pour ne plus avoir à subir ce désagrément.