Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
15 avril 2019 1 15 /04 /avril /2019 22:32
Ces derniers jours, en jetant un oeil sur "Futon ga futtonda", Shizuka n'a pas bondi...
Par égard pour son appellation de Shizuka, qui signifie "calme"...?
Peut-être...
Toujours est-il qu'elle a tenu à mettre quelques points sur les "i" de mes "EVENTAIL" et "PEIGNE"...

"EVENTAIL" débute par un haiku extrait des "99 haiku de Ryôkan", traduit par
J.Titus-Carmel, aux Editions Verdier...mais qui mérite la petite correction soulignée ( "afugu" au lieu de "ôgu"... ):


te mota yuku
     afugu ôgi no
     okidokoro

     Ma main se lassant
cherche à trouver un endroit
     pour mon éventail


                                 Ryôkan


( Un poème du XIème siècle semble ête à l'origine de ce haiku...
Shizuka est sur sa trace!... Affaire à suivre... )

Quant à  "PEIGNE", qui débute par un haiku de Buson, extrait de "Buson 66 haiku" traduit du japonais par Joan Titus-Carmel, aux Editions Verdier, il a besoin d'être quelque peu rectifié, car, dans le haiku retranscrit par J.Titus-Carmel, il est écrit "natsuma", au lieu de "nakitsuma" )...
Quant à la traduction, peut-être un peu trop évasive, voici pour la compléter quelques précisions livrées par Shizuka :

 "Mi ni shimu ya
Nakitsuma no kushi wo
Neya ni fumu

Mi ni shimu..
.
Mi = corps
Shimu, shimiru = sensation aigüe et irradiante.
L'alcool sur la plaie, la bière glacée quand on a chaud,
le bonbon sur une carie, le vent frais pénétrant qui fait frissonner.
Une émotion intense et durable.

Naki = mort
Tsuma = épouse
Kushi = peigne

Neya = chambre conjugale
Fumu = fouler du pied
C'est un homme qui a perdu sa femme, et qui, en allant se coucher,
marche par mégarde sur un peigne tombé sur le sol, appartenant à son épouse.
A la sensation de la douleur soudaine sous son pied nu, s'allie celle, poignante,
de l'absence de sa femme et de la solitude de la chambre conjugale.
"
Partager cet article
Repost0
27 septembre 2014 6 27 /09 /septembre /2014 09:00

"Trois lycéennes en uniforme traversèrent le jardin. Elles dépassèrent le banc où ils étaient assis en riant fort, le bas de leur jupe courte se balançant énergiquement. Elles avaient l'air d'enfants. Socquettes blanches et mocassins noirs."

MURAKAMI Haruki, extrait de "L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pélerinage" ( traduit par Hélène Morita, chez Belfond )P1000773.jpg

(Photo prise à Kamakura, le 12/07/2008)

Partager cet article
Repost0
25 septembre 2014 4 25 /09 /septembre /2014 11:07

"Après son diplôme à l'université de musique, reprit Bleu après un silence, Blanche a donné des leçons de piano chez elle, à Nagoya, durant un certain temps, puis elle est partie s'installer à Hamamatsu où elle a vécu seule. Environ deux ans plus tard, elle a été découverte étranglée dans son appartement."

MURAKAMI Haruki, extrait de "L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pélerinage" ( traduit par Hélène Morita, chez Belfond )P1070226.jpg

(Photo prise à Nagoya, le 12/07/2009)

P1070517.jpg

(Photo prise à Hamamatsu, le 16/07/2009)

Partager cet article
Repost0
22 septembre 2014 1 22 /09 /septembre /2014 00:35

" " Dans cette zone, sur le rivage, se dressent d'étranges rochers, dont les pieds sont perpétuellement lavés par de grosses vagues " : voilà ce que j'écrirais, si je voulais m'exprimer comme un guide touristique. "

DAZAI Osamu, extrait de "Pays natal" ( traduit par Didier Chiche, aux éditions Picquier )P1270612.jpg

(Photo prise le 23/07/2013 à Meoto iwa )

Partager cet article
Repost0
20 septembre 2014 6 20 /09 /septembre /2014 10:56

"Dans le groupe, tu jouais toujours le rôle du garçon beau, gentil, qui fait bonne impression. Avec de jolis vêtements bien propres, des manières très correctes, toujours poli. Tu savais saluer juste comme il le fallait, tu ne disais jamais de bêtises."

MURAKAMI Haruki, extrait de "L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pélerinage" ( traduit par Hélène Morita, chez Belfond )P1260561.jpg

Photo prise le 14/07/2013, à Fukuoka, sur l'île de Kyûshû

Partager cet article
Repost0
16 septembre 2014 2 16 /09 /septembre /2014 00:28

"Ce que Tsukuru Tazaki aimait le plus au monde, c'était contempler des gares. Pourquoi ? Il l'ignorait. Il avait toujours été fasciné par les gares, aussi loin qu'il s'en souvienne, et c'était encore vrai aujourd'hui."

MURAKAMI Haruki, extrait de "L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pélerinage" ( traduit par Hélène Morita, chez Belfond )P1270008.jpg

P1260554.jpgPhotos prises le 15/07/2013, à Fukuoka, sur l'île de Kyûshû


P1270108.jpg

Photo prise le 17/07/2013 à Nagasaki, sur l'île de Kyûshû


P1110080.jpg

Photo prise le 29/07/2009, devant la gare de Shinjuku, à Tôkyô


Partager cet article
Repost0
30 août 2014 6 30 /08 /août /2014 16:31

"C'est pour le plaisir d'écouter Otohime jouer du koto que nous nous rassemblons ici tous les jours."

DAZAI Osamu, extrait de "Le Mont Crépitant" ( traduit par Silvain Chupin, aux éditions Picquier )P1220245.jpg

(Photo prise près de Hamamatsu, le 10/06/2012)

Partager cet article
Repost0
29 août 2014 5 29 /08 /août /2014 16:03

"Dans les buissons, un lézard d'environ quarante centimètres marchait avec langueur. Watanabé se faufila à travers les herbes sans se soucier des égratignures et attrapa le lézard des deux mains avec dextérité. Comme ce lézard était plutôt lourdaud, même Watanabé, pourtant affaibli par la malnutrition, réussit à l'attraper avec aisance. Tout de même, le lézard se débattait dans tous les sens. Yang le tua d'un coup de pierre sur la tête."

KIRINO Natsuo, extrait de "L'île de Tôkyô" ( traduit par Claude Martin, aux éditions du Seuil ) P1290396.jpg

(Photo prise le 22/07/2014 à Usuki, sur l'île de Kyûshû)

Partager cet article
Repost0
14 août 2014 4 14 /08 /août /2014 17:58

"La sécheresse de l'été promet la moisson d'automne. Chaque épi de riz s'imagine être brûlé par le soleil violent, tout comme chaque être humain, en vérité. En cette saison, tous les hommes deviennent malheureux."

 三島 由紀夫 MISHIMA Yukio, extrait de la nouvelle "La lionne" ( tirée du recueil "Une matinée d'amour pur", traduit par Nakamura Ryôji et René de Ceccatty, chez Folio )

 

P1290331.JPG

Photo prise le 21/07/2014, à Saitobaru 西都原, sur l'île de Kyûshû九州

Partager cet article
Repost0
4 août 2014 1 04 /08 /août /2014 11:11

"Si vous êtes homme à caresser ce rêve de tomber un matin sur une terre nouvelle où, par le fait de votre ignorance nationale, vous ne comprenez ni pourquoi les êtres qui l'habitent sont habillés comme ça, se logent comme ça, mangent comme ça, sont heureux comme ça, et surtout, vous regardent comme ça, débarquez donc, une fois, dans les îles du Japon, dites divines."

Albert LONDRES, extrait de "Au Japon" ( edition Arléa, diffusion Seuil )

P1290465.jpg

P1290466.jpgP1290467.jpg

P1290472.jpg

P1290473.jpg

P1290474.jpg

Photos prises le 22/07/2014 à Usuki, sur l'île de Kyûshû

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Futon ga futtonda
  • : Quelques images de "mon" Japon, au travers de ce que j'ai pu en voir, de ce que je peux lire, ou des mots et impressions que je reçois, quotidiennement, du Pays du Soleil Levant...
  • Contact

Texte Libre

AVERTISSEMENT

注意

Contrairement à la volonté de PP, ce blog est accablé de publicités sauvagement lancées par l'hébergeur overblog.
Il est impossible de les enlever mais tout lecteur peut installer un filtre anti-pub, par exemple Adblock Plus pour ne plus avoir à subir ce désagrément.

Recherche

Archives